动dang中的宁静,刹那间的永恒――浅析哈代诗作《万国崩溃时》
【原文摘抄】
“In Time of ‘The Breaking of Nations’”
I
Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.
II
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.
III
Yonder a maid and her wight
Come whispering by:
War’s annals will cloud into night
Ere their story die.
.
《万国崩溃时》
1
只见庄稼汉扶着犁耙
无声地慢步向前,
他那匹打盹儿的老ma
dian着tou,步履蹒跚。
2
熏fei的草堆不窜明火儿,
只飘着袅袅轻烟;
样样农事都照常要zuo,
哪guan你王朝变迁。
3
姑娘和她的小伙儿走过,
说不完细语绵绵;
战争编年将沉ru夜se,
而他们的故事绵延。
.
【赏析】
这首jing1炼且细腻的短诗创作于第一次世界大战方酣的1915年,但诗人实际上是在回忆1870年――普法战争结束时――他得悉法国战败的瞬间。
诗中的 “姑娘” 与 “小伙” 是哈代本人和他的第一任妻zi,Emma Gifford。他们相识、相ai于mei丽的海边乡村小镇里昂nei斯。多年后,即便夫妻离心,婚姻名存实亡,即便哈代再婚,ai玛离世,诗人仍旧对里昂nei斯那布满银灰se残云的海岸念念不忘。
他真正念念的,是那位在海边纵ma长歌,风华正茂的蓝裙少女。
作为一首战争诗,《万国崩溃时》的gao明之chu1在于它并没有直接表现战争场面,而是描绘了一幅萧瑟哀凉的农耕图,以此来对比战争带给社会的创伤。
乡村的古老宁静,恋人的相濡以沫…… 文字背后liulouchu的是对战争的控诉,但同时也是对治愈战争创伤最有效的思维态度:因为战争、动dang总是短暂的,但生活、ai、陪伴却是永恒的。
本诗分三小段,既有 “旧时王谢堂前燕” 的沧桑,又有 “六朝如梦鸟空啼” 凄迷,更有 “淡然执手度清平” 的安详宁静。或许我们可以稍觉庆幸:《无名的裘德》在社会上引起的轩然大波迫使哈代在小说创作上封笔,我们才有机会一窥这位世纪小说家在作为一位诗人时,所奉献给后人的艺术瑰宝。
篇首的诗歌中文翻译采用飞白老师《英诗经典名家名译:哈代诗选》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了儿化音,凸chu乡村淳朴gan。
【参考资料】
飞白,《英诗经典名家名译:哈代诗选》,外语教学与研究chu版社,2014.
Tomalin, Claire. Thomas Hardy. New York: Penguin, 2007.